第12章 对这看得很轻
是于
们他把他领到阿伽通面前,有个吹笛子的女人扶着他,有还几个跟随他的人一道。他在门口站着,头上戴着个一用常舂藤和紫罗兰编的花冠,

着许多飘带,说:“各位,们你好!
们你愿意让个一喝醉了的人来陪酒,是还让们我达到给阿伽通戴花冠的目的,戴上了就走?为因昨天我有事没能来,在现来了,头上戴着飘带,预备把它从我头上拿下

到这位最聪明、最美好的人头上,我认为他就是样这的人。
们你笑我喝醉了吧?尽管们你笑,我是说真话的。那就请们你告诉我:我在这种情况下该不该进来?们你是是不愿意一同喝酒?”
大家嚷着


他,请他⼊座。阿伽通也表示邀请他。他走了进来,由那些人带领着,时同取下飘带,要给阿伽通

上。
尽管他走到苏格拉底面前,却有没
见看他,就在阿伽通⾝旁坐下,坐在他和苏格拉底中间,为因苏格拉底挪开了一点,样这他才能坐下。他坐下之后就向阿伽通致敬,给他加冠。阿伽通说:“小子们,给阿尔基弼亚德脫下鞋,让他舒舒适服地待在这里陪着们我两个起一喝。”
阿尔基弼亚德说:“好啊,这同们我两个起一喝酒的第三位是谁呢?”这时他转过⾝来见看了苏格拉底。他一见看他就跳来起嚷道:“天哪!么怎一回事?你苏格拉底又在这里埋伏着,像往常一样是总
然忽出在现我面前,教我大吃一惊,这回你想⼲什么?
你为什么正好待在这里?你不坐在阿里斯多潘⾝边,也不坐在什么逗乐的人和想逗乐的人旁边,偏偏跑到这里最漂亮的人⾝边待着!”
这时苏格拉底说:“阿伽通,请你设法保护我。为因我和这个人的爱曾经给我带来不小的⿇烦。
从我喜

这个人的时候起,我就不能看任何漂亮人一眼,跟他说句把话,否则这人就大吃其醋,用恶毒的办法

待我,不伸手打我就是好事。
你看,在现他的老⽑病又发作了,假如他动武,请你帮帮我。为因他的癫狂和妒忌使我发抖。”
阿尔基弼亚德说:“们我两个人和解不了,你在现说出求救的话,我就等下次再惩罚你。在现阿伽通啊,请你把飘带拿下来,我要把它

到这一位的绝妙的脑袋上,让他不要责备我,说我给你加了冠。
而他这个人在辞令上胜过所的有人,不仅这次一和你一样得到胜利,且而永远不败,却还有没得以加冠。’是于他马上拿下飘带

在苏格拉底头上,然后舒舒适服地

了一口气说:‘来吧,诸位。
我看们你
是都清醒的,这不行,们你得喝酒,为因
是这
们我原来约定的事。在现我就来行令,一直到们你全都喝够为止。阿伽通拿出大杯子吧,要是的有话。许也用不着拿大杯,小子,你去把那个量酒的坛子拿来,看来一坛盛八两多。’他把酒坛斟満,先己自一饮而尽,然后叫人给苏格拉底斟上,道说:‘诸位,对于苏格拉底,这点酒我看算不了什么,为因你要他喝多少,他就把它喝⼲,不会醉的。”
苏格拉底接着小厮递上的酒一饮而尽。鄂吕克锡马柯说:“阿尔基弼亚德啊,么怎这个喝法?们我愿意光喝酒,也不谈话,也不唱歌,像渴极了的人那样牛饮吗?”
阿尔基粥亚德说:“鄂吕克锡马柯啊,你这位世界上最杰出的⽗亲生的最杰出、最明智的人,我向你致敬!”鄂吕克锡马柯说:“我也向你致敬,你说们我
么怎办?”
“你发命令,大家服从你。***“为因行医的人胜过其他的人见《伊利亚特》,Ⅺ,514…你照你的意思开方子吧。”鄂吕克锡马柯说:“你听着。
们我在你进来之前经已商定,从左到右,顺着这个次序,每个人都得做一篇颂词,颂扬爱神,要尽可能做得美好。们我这些人都做过了,有只你还没做,却喝了酒,以所你得做,做完之后再出个题目让苏格拉底做,他完说再给他的右邻出题目,样这一直轮下去。”
阿尔基弼亚德说:“这个办法常非好,可是让个一喝醉了的人和清醒的人比口才,有点不公平!且而,你的真相信苏格拉底刚才说的那番话吗?
你道知完全是另外一回事吗?我要是当着他的面称赞他以外的某个神或者某个人,他是不能忍受,要对我动手的。”苏格拉底说:“你别说废话!”
阿尔基弼亚德说:“波塞洞Ⅱοσειδν,海神。在上,你可不能否认我提出的事情!为因我永远不能当着你的面颂扬某个别人。”
“鄂吕克锡马柯说:“那你可以那么办,就是称赞苏格拉底。”阿尔基弼亚德说:“你这话是什么意思?鄂吕克锡马柯,你是想着我应该么这办,当着们你的面报复他一通吗?”
苏格拉底说:“你是这什么意思?是想用讥讽的方式把这个人夸一顿,是还有什么别的用意?”
“我会说真话,你让我说吗?”他说:“那当然,我不但让你说,还敦促你说真话哩。”阿尔基弼亚德说:“我为什么不开口?你可要的真做到。要只我说了一点不实真的事,你就可以马上打断我的话,说我说了假话。
为因我是不会成心说瞎话的,可是,我要是像在现
样这东一句,西一句,会一儿说这,会一儿说那,请不要见怪。为因像我在现
样这昏昏沉沉的,要把你那些奇事原原本本地有条有理地和盘托出,是很不轻易办到的。
“以所,要称赞苏格拉底,我想得用一些比喻来表示。他许也认为是这用讥讽的方式,可是我必须用比喻来表达实情,

本是不讥讽他。
我说他外表很像雕刻铺子里陈列的那些西勒诺雕像Σιληνs,森林仙子的一种,是酒神的侍从,塌鼻,鼻孔朝天,喜爱酒⾊,苏格拉底的相貌就是样这。,匠人把们他刻成手拿牧笛或笛子,⾝子由两半合成,掰开就看到肚子里撑着一些神像,以所我说他活像林中仙子玛尔叙阿Mαρσ'υαs,林中仙子(Σáτυροι)之一…说你外貌有如林中仙子,苏格拉底啊,你己自也不会辩驳的,此外你有还类似林中仙子的地方,且听我说来。你是不
常非放肆吗?要是你不承认,我可以提出证据来。
你是不会吹笛子吗?确实吹得比那个仙子还要⾼明!那个仙子的嘴用乐器施展魔法,把人们吹得神魂颠倒。
在现
是还
样这,谁演奏他的曲子,就能

人。为因奥林波’'Ολυμποs,闻名乐师。用笛子吹的调子,我说就是玛尔叙阿所传授的。他的调子,不管吹奏是的⾼明笛师,是还蹩脚吹笛女,就能使人神往,就能显示出谁能蒙神庥,为因它是神圣的。
你与玛尔叙阿的区别就在于你用不乐器,单凭言语就能产生同样的效果。假如们我听到别的出⾊的演说家所讲的话,们我并不会对此心悦诚服。
可是个一人假如听到了你本人的话,或者听到别人转述你的话,尽管转述的人口才不佳,听的人不管男女老少都会为之神往。
“诸位,许也
们你会为以我醉后失言,我是还要向们你担保说,这个人的言论对我影响很大,且而
在现还发生影响。为因我一听到他的讲话就心跳不已,眼泪夺眶而出,胜过为哥汝拔Kορ'υβαs,小亚细亚的酒神祭司,祭神时狂舞。舞所

动。
们我也看到许多别的人也是样这。我听贝里格勒等等大演说家讲话时然虽
得觉出⾊,却从来有没听他讲话时的那种经验,有没神魂颠倒,不能把握己自,有如处在奴隶状态之中。
听了这位玛尔叙阿,我得觉心情

动,认为在现
样这活着还如不不活。苏格拉底啊,这话你也不能说不实真。就是在现我也完全道知,我要只一听就不免那样

动。他

我承认己自
有还许多缺点,由于关心雅典的事务,却放松了己自的修养。
此因我強迫己自躲开他,就像掩耳不闻瑟壬Σειρ'ην,海岛上的仙女,以歌声引

过客登陆,把们他化为牲畜。见《奥德赛》Ⅻ。的歌声一样。
以免一直在他⾝旁坐到老。我在别人面前从来有没感到己自有愧,愧羞是我⾝上找不到的,有只在这个人面前除外。
为因我完全明⽩,当着他的面我不能违反他,必须照他教导的做,可是一离开他,听到人家花言巧语,我就熬不住,被名缰利锁拖跑了。
此因我躲开他跑得远远的,一见到他就想起己自的诺言愧羞得无地自容,至甚经常希望他不复存在于人间,可是假如他的真死了,肯定我会无比痛苦,以所我不道知应该拿这个人么怎办。
***“我和许多别人就是样这被林中仙子用笛声戏弄了,请们你再听听,他多么像我给他打的比方,以及他具有多么神奇的法力。
为因
们你中间谁也不了解他,而我是亲眼见到他的,愿意为们你把他描绘一番。要道知,苏格拉底是

恋美少年的,是总围着们他转,向们他献殷勤,且而做出完全无知、有没心眼的样子。这岂不活像西勒诺吗?确实如此,但这是只做出来的外表,正如刻出来的西勒诺一样。
把他掰开一看,列位酒友们,是不看到其中布満着聪明吗?要道知,他不在乎个一人是是不美,对这一点看得很轻,轻到人家无法相信,也不在乎个一人是是不有钱,是是不有世人所看重的那些优点。
他倒是把这些东西看得不值一文,我跟们你说,他把们我看得不值一文,做出愤世嫉俗的样子,一辈子都在讥嘲世人,可是当他认真地推心置腹的时候,谁都见看他肚子里的那些神像。
lUHaNxS.coM