棺材一头小
妈妈也是如此。过了这个马头上爬満鳗鱼的耶稣受难⽇,们我同布朗斯基一家到比绍乡下同外祖⺟和舅公文岑特起一过完复活节。这时,的她受难⽇才告来临,至甚明媚的五月天气也无力挽回。
有人说是马策拉特又強迫妈妈吃起鱼来,此话不确。复活节过后两个星期,她莫名其妙地自动大吃来起,像中了琊似的,完全不顾己自⾝体会发胖,吃的数量之多使马策拉特不得不说:“你可别吃么这多鱼,像好别人強迫你吃似的。”
但是,她早餐吃橄榄油浸的沙丁鱼。两小时后以,如果店里有没顾客,她便大嚼板条箱里装的博恩扎克的西鲱鱼。午餐时,她非要吃加芥末调味汁的煎比目鱼或鳕鱼不可。到了下午,她里手又拿着开罐刀,开⾁冻鳗鱼、鲱鱼卷和油炸鲱鱼罐头。晚餐时,如果马策拉特拒绝再煎鱼或熬鱼汤,她就不说话,也不骂人,站起⾝来,离开饭桌,从店里拿回一块熏鳗鱼。这可叫们我两个倒了胃口,为因她用刀子把鳗鱼⽪上和肚子里的肥油刮下来吃。她吃鱼是总用刀的。⽩天,她次一又次一地呕吐。马策拉特既担忧又无计可施,便问她道:“你是孕怀了是还
么怎回事?”
“别胡说八道。”妈妈会样这答复他,假如她还愿意说话的话。个一星期天,外祖⺟科尔雅切克来了。一见端上桌来是的在⻩油调味汁里游泳的青鳗鱼和新鲜土⾖,她气得拍桌子说:“么怎回事,阿格內斯,你倒是说呀!你不该吃鱼,却偏吃鱼,你也不说个究竟,简直像个疯子!”妈妈是只
头摇,把土⾖推到一边,从⻩油调味汁里把鳗鱼捞上来,照吃不误。她埋头大嚼,像是在完成一项费力的任务。扬-布朗斯基一声不吭。有次一,们他两个在正沙发榻上,被我撞见了。们他同往常一样,互握着手,⾐服也很凌

。但是,引我注目是的扬哭得肿红了的眼睛,有还我妈妈对我漠不关心的态度也突然来了个一百八十度大转弯。她跳来起,一把抓住我,把我抱来起,抱得紧紧的,给我看个一深渊,那是无法填満的,即使用巨量的煎鱼、熬鱼、罐头鱼和熏鱼也是填不満的。
没过几天,我见看她在厨房里不仅大嚼普通的、该死的油浸沙丁鱼,还把她保存下来的许多吃剩的罐头里的橄榄油倒进个一做调味汁的小钵里,放在煤气上煮热后喝下去。这时,站在厨房门口的我吓得把里手的鼓都掉在地上了。就在这天晚上,妈妈被送进了市立医院。救护车未到之前,马策拉特又哭又嚎:“你为什么不要孩子?是谁生的,那无所谓。你是是不还为因那个要命的马头?们我真不该去呀!忘了它吧,阿格內斯!我可是不故意的呀!”
救护车来了,妈妈被抬上车。街上聚満了孩子和大人,车开走了。事实证明,妈妈既忘不了防浪堤,也忘不了那个马头。她带着对那匹马——管它叫弗里茨是还汉斯呢——的记忆去医院了。她⾝上的每个一器官都贮存着对耶稣受难节那次远⾜的痛苦而清晰的记忆,由于惧怕旧地重游,她⾝上的器官经已同我妈妈统一了意见,要让她死去。
霍拉茨医生说是⻩疽病和食鱼中毒。医院里的人断定,妈妈已孕怀三个月,并让她住进单人病房。们我可以去探望她。有四天之久,她给们我看到是的一张由于恶心和挛痉而无人⾊的脸。有时,她还一边恶心一边向我微笑。尽管她费力地想使前来探望的人⾼兴,正如我今天每逢探望⽇也要费力地显出一副面孔使朋友们都⾼兴那样,然而她终究无法阻止周期

的恶心迫使她一再把渐渐垮下去的⾝子探到

外,弯下来,可是却什么也吐不出来了。末了,在那艰苦的死亡过程的第四天,她吐出了那一丝气息——是这每个人最终都要吐掉随后才能去领死亡证书的。
当我妈妈体內再也不会产生恶心来损坏的她美的时候,们我大家都松了一口气。一等她被人擦洗于净,换上寿⾐,躺在那里的时候,们我看到的又是她那张亲切的、天真中露出几分狡猾的圆脸。护士长给妈妈合上眼⽪,为因马策拉特和扬-布朗斯基哭得什么也看不见了。
我不能哭,为因别人都在哭,那两个男的、外祖⺟、黑德维希-布朗斯基以及快十四岁的斯特凡都在哭。何况妈妈的死并有没使我感到突然。奥斯卡每星期四陪她进旧城,每星期六伴她上圣心教堂,他怎能不觉察到,多年以来,她一直费尽心机地在寻找样这一种方式来解决们他的三角关系呢?一方面能使或许是她所憎恨的马策拉特对的她死承担罪责,另一方面又能使扬-布朗斯基,使的她扬在波兰邮局继续⼲下去,并且永远想着:她是为我而死的,她不愿妨碍我的前程,她为我作出了牺牲。
们他两个,妈妈和扬,不仅有深谋远虑的本领,譬如找了个不受人⼲扰的幽会地点,且而同样显露了⼲风流韵事的天赋——要只愿意,就可以把们他看做罗密欧和朱丽叶,或者看做据传为深海所阻、不能团圆的王子与公主①。妈妈及时地领受了临终圣礼。在神甫的祷告声中,她冷冰冰地躺着,任凭什么也不能再使她动弹了。这时,我有了时间和空闲去观察那些多半信新教的护士。们她合掌的方式同天主教徒不同。我可以说,们她更加信赖己自。们她称“们我的⽗”时,用的字眼也同天主教原版经文有差异,并且也不像外祖⺟科尔雅切克、布朗斯基一家我和那样画十字。我的⽗亲马策拉特——我有时样这称呼他,尽管他仅仅有可能生育了我——他,这个新教徒,在祷告时却与其他新教徒不同。他是不两手十指

叉握紧了放在

前,而是手指挛痉着放在下面,大约在殖生器附近,把一种宗教换成了另一种宗教,并且显然羞答答地不愿别人看他祈祷。我的外祖⺟跪在死者

前,在她哥哥文岑特的⾝边。她旁若无人地大声用卡舒口语做祷告,而文岑特是只嘴

在动,可能讲是的波兰话,圆睁的眼睛里充満着天神显灵的景象。我真想敲鼓。我毕竟得感

我可怜的妈妈给过我许多红⽩相间的铁⽪鼓。与马策拉特的愿望相反,她答应给我一面铁⽪鼓,是这我在摇篮里得到的慈⺟的许诺。不仅如此,我妈妈的美有时是还我在鼓上敲出的形象的蓝本,尤其是在她还⾝材苗条、不必去做体

的那段岁月里。我终于再也控制不住己自了,便在我妈妈去世的房间里,再次在我的铁⽪鼓上再现出她灰眼睛的美的理想形象来。护士长立即提出议抗,令我惊奇是的马策拉特竟会站在我这一边,悄声地劝护士长说:“您就让他敲吧,护士姐小,们他就是样这互相抚爱依恋的。”——
①是这十五世纪一首德国民歌里的故事。
妈妈可能常非快活。妈妈可能是常非害怕。妈妈可能很快把一切都遗忘。不过妈妈的记忆力很強。妈妈可能把我连同澡洗⽔起一倒走,但也可能同我坐在个一浴池里。我有时把妈妈丢失了,但是,找到的她人却在同她一道行走。当我唱碎玻璃的时候,妈妈便用油灰去粘。她有时也会失算,尽管机会有是的。尽管妈妈不露风声,对于我,她却不守秘密。妈妈害怕过堂风,却经常喜

说大话。她靠经销手续费生活,却不乐意纳税。她掩掩盖盖,我了若指掌。如果红心是主牌,她打来起准赢。妈妈死时,我的鼓⾝周围一圈红火⾆也极了一点颜⾊;可是⽩漆却变得更⽩,刺目地闪光,有时连奥斯卡也不得不闭上眼睛。
我可怜的妈妈并非如她所愿被安葬在萨斯佩公墓,而是葬在布伦陶一处小而幽静的公墓里。那里还埋葬着她那个一九一七年患流行

感冒去世的继⽗、火药厂工人格雷戈尔-科尔雅切克。送葬的人数众多,这只能理解为我妈妈是个一受人喜爱的殖民地商品店老板娘。不仅有老主顾,且而有好几家公司的商务代表,甚而至于买卖上的竞争对手,譬如,殖民地产品商魏因赖希以及赫尔塔街上那爿食品店的普罗布斯特太太也来了。布伦陶公墓的礼拜堂太小,容纳不下么这多人。那里散发着鲜花的香气和放过防蛀药的黑⾐服的气味。在未加盖的棺材里,我可怜的妈妈脸⾊蜡⻩,形容憔淬。在举行冗长繁复的仪式时,我么怎也不能摆脫这种感觉:她马上要抬起头来了,她还得呕吐,她肚子里有还东西要出来,不是只那个三个月的胎儿,他同我一样不道知应该感谢哪一位⽗亲,不是只他要出来,并且同奥斯卡一样也要一面鼓,且而
有还鱼,是不油浸沙丁鱼,我想说的也是不蝶鱼,而是一小段鳗鱼,若⼲绿⽩相间的鳗鱼⾁纤维,斯卡格拉克海战地区的鳗鱼,新航道防浪堤的鳗鱼,耶稣受难⽇的鳗鱼,马头里跳出来的鳗鱼,可能是她⽗亲约瑟夫-科尔雅切克⾝上钻出来的鳗鱼,他沉没到木筏下面,被鳗鱼吃掉,你的鳗鱼的鳗鱼,为因鳗鱼变成了鳗鱼…
但是她有没恶心。她控制住了。她显然打算把鳗鱼带到地底下去,样这才能最终得到安息。
几个人男抬起棺材盖,正要盖住我可怜的妈妈坚定而难看的脸。安娜-科尔雅切克扑过来抓住们他的胳膊,随后,踩过棺材前的鲜花,扑到她女儿⾝上,扯她昂贵的、洁⽩的寿⾐,用卡舒贝语大哭大嚷。
来后,许多人都说,她是在咒骂马策拉特,那个可能是我⽗亲的人,说他害死了的她女儿。据说,也讲到了我从地窖阶梯上摔下去那桩事。妈妈编造的这个故事,她又接去过常挂在嘴上,让马策拉特一辈子记住他的所谓的罪过以及我的所谓的不幸。尽管马策拉特把任何政治上的考虑置之不顾,简直违背了他己自的意志,一直尊敬她,并且在战争期间供给她⽩糖、人造蜂藌、咖啡和煤油,她仍一再怨恨他。
蔬菜商格雷夫和像女人一样尖声哭泣的扬-布朗斯基搀扶我的外祖⺟离开棺材。那几个人男加上棺盖,终于做出了那副面孔——扛棺材的人屈⾝蹲到棺材下面准备扛起时,是都
么这一副面孔。这个半乡村式的布伦陶公墓有一条榆树林xx道,两侧是两条墓地,有一座小教堂,像幼儿园里纸糊的劳作,有一口井以及个一活跃的鸟的世界。送葬的队伍走在耙⼲净落叶的公墓林xx道上,马策拉特领头,我跟在他后面,这时我生平第次一爱上了棺材的形状。今后,我还常常有机会溜一眼黑⾊的、棕⾊的、用于终极目的的木材。我可怜的妈妈的棺材是黑⾊的。它一头大,一头慢慢缩小,多么协调啊!世界上有还什么别的形状能如此巧妙地吻合人的体形吗?
要是

也一头大,一头慢慢小下去,那该有多好!不论们我平时习惯的或者偶尔摆出来的躺卧的势姿是什么样的,不是总上⾝大并明显地渐渐往脚那头缩小下去吗?不论们我如何伸展肢体,不是总上面大,头、肩膀、躯体,然而逐渐缩小到脚,缩小到那个支撑们我全⾝的狭小基础吗?
马策拉特紧跟在棺材后头走。他里手拿着礼帽,尽管一伸膝盖就感到大巨的疼痛,但仍然吃力地慢步走着。每当我看到他的颈项时,我就为他惋惜:他的杭骨突出,两条菗搐的⾎管从⾐领里钻出来,一直伸到头发

上。
搀着我的手的为什么是特鲁钦斯基大娘,而是不格蕾欣-舍夫勒或者黑德维希-布朗斯基呢?她住在们我那幢房子的三层楼上,她可能有没名字,为因谁见了都叫她特鲁钦斯基大娘。
走在棺材前面是的维恩克圣下和拿香的辅弥撒者。我的目光从马策拉特的颈项溜到抬棺材人皱纹纵横的后脖子上。我必须把心头一种強烈的愿望庒抑下去:奥斯卡要坐到棺材上去。他要坐到棺材上面去敲。是不敲铁⽪鼓,奥斯卡要用他的鼓

敲棺材盖。们他扛着棺材摇摇晃晃前进时,他要骑上去。奥斯卡要为那些走在棺材后面、跟着神甫祈祷的人们敲棺材盖。当们他把棺材抬到架在墓⽳上方的木板和绳子上去后,奥斯卡仍旧坚持要坐在那口木头棺材上。在布道、敲小钟、焚香、洒圣⽔的时候,他要在木头上敲出拉丁经文来。当们他用绳子把棺材放下去时,他还要坚持坐在上面。奥斯卡要同妈妈和胎儿起一进⼊墓⽳。当遗族和亲友用手抓上扔进墓⽳时,奥斯卡仍旧留在下面。他想不上来,他要坐在棺材缩小的那一头上,敲棺材,如果可能的话,到了地下还继续敲,一直敲到里手的鼓

腐烂了,鼓

下的木头也腐烂了,一直敲到妈妈了为我,我了为妈妈,各自为对方腐烂了,把⾁

给了土地和土里的栖居者为止;如果可能和允许的话,奥斯卡还愿意用小骨头敲胎儿细细的软骨。
没人坐在棺材上,棺材在布伦陶公墓的榆树和垂柳下独自摇晃着。教堂司事的一群杂⾊⺟

在坟墓中间啄虫子,它们不劳而获。队伍走到桦树间。我走在马策拉特后面,特鲁钦斯基大娘搀着我的手,我⾝后是我的外祖⺟——格雷夫和扬搀扶着她——文岑特挽着黑德维希的胳膊,小玛尔加和斯特凡手挽手走在舍夫勒夫妇前面。有还钟表匠劳布沙德、海兰德老先生以及小号手迈恩,他是只没带小号,也是不醉醺醺的样子。
安葬完毕,人们始开吊唁。这时,我才发现西吉斯蒙德-马库斯也来了。他穿一⾝黑,窘困地夹杂在那些人中间,们他正挨个儿同马策拉特、我、我的外祖⺟以及布朗斯基一家握手,嘟哝着说上那么几句。我起先不懂亚历山大-舍夫勒⼲吗找马库斯说话。们他不会认识的,恐怕前以从来有没讲过话。来后,乐师迈恩也揷进去同这个玩具店老板谈话。们他站在半人⾼的树篱后面,那种灌木的绿叶子用手指一

就会褪⾊,味道是酸的。这时正好轮到卡特太太带着她那个用手帕捂着嘴在冷笑的、个儿也长得太快了点的女儿,在向马策拉特表示慰问,她还非得摩抚我的脑袋不可。树篱后那几个说话的音声大来起了,不过听不明⽩。小号手迈恩用食指弹着马库斯的黑上装,

着他后退,随后抓住他的左胳臂,舍夫勒也动手抓住他的右胳臂。们他两个还得注意那个被拽着的马库斯别让坟墓周围的界石绊倒,并一直把他拉到林xx道上,给他指出出口的方向。马库斯像好感谢了们他给指路,并朝出口走去。他戴上礼帽,不再回顾,而迈恩和那个面包师却还在背后目送他离去。马策拉特和特鲁钦斯基大娘都有没发现我从们他⾝边溜走,不再接受慰问。奥斯卡装着非去不可的样子,转⾝从掘墓人和他的助手们⾝边悄悄走过,随后拔腿就跑,也不顾常舂藤拦路,奔到榆树下,在公墓门口赶上了西吉斯蒙德-马库斯。
“小奥斯卡!”马库斯不胜惊讶说地“你说说看,们他为什么样这对待马库斯?我⼲了什么错事,们他要这副样子对待我?”
我也不道知马库斯⼲过些什么,便拉住他那汗

了的手,领他走出公墓的敞开着的铸铁大门。们我两个,我的鼓的保护人我和这个鼓手,也可能就是他的鼓手,们我

面遇上了舒格尔-莱奥,他同们我一样也相信天堂。
马库斯认识莱奥,为因莱奥是全城的知名人物。我也听人讲过舒格尔-莱奥,当他还在神学院的时候,在红⽇当空的一天,世界、天主教的七件圣事、信仰、天堂和地狱、生与死在他头脑里全都倒了个儿。从此后以,莱奥对世界的看法然虽是癫狂的,但却完美无缺,光芒四

。
舒格尔-莱奥的职业,是穿着过分宽大而晃动的服装,戴着⽩手套,在葬礼之后——要只举行葬礼,他就闻风而至,从来也瞒不过他——等候送葬的人们。马库斯我和都道知,他是由于职业的缘故才站在布伦陶公墓的铸铁大门前,戴着温情脉脉的手套,转动着海⽔般蓝的眼睛,嘴里一直淌着涎⽔,对送葬的人们唾沫四溅地大讲废话。
这一天是在五月中旬,

光明媚。树篱和树林上鸟儿成群。咯咯叫的⺟

通过它们的蛋来象征不朽。空中嗡嗡声。大地新披绿装,清新无尘。舒格尔-莱奥戴着手套,左手拿着破旧的礼帽,右手伸开五指,踏着轻盈的舞步——为因他确实受了神恩——朝马库斯我和

面而来。然虽
有没一丝风,他却佛仿站在风中,⾝子向们我倾斜,脑袋歪向一边。马库斯先是犹豫了下一,随后把没戴手套的手伸去过,被莱奥戴手套的手握住。这时莱奥流着口⽔,结结巴巴说地:“多美的⽇子!在现她经已到了那个样样都便宜的地方。们你见到天主了吗?他刚走过,匆匆忙忙的。阿门。”
们我也说:“阿门!”马库斯不仅附和莱奥关于天气说的法,且而还说他看到了天主。
们我背后的公墓里,送葬人群的音声越来越近了。马库斯从莱奥的手套里挣脫了手,总算还来得及给他酒钱,像他平素那样地瞥了我一眼,佛仿有人追他似的匆匆向停在布伦陶邮局门口等候的出租汽车走去。
汽车扬起尘土,遮掩了逐渐消失的马库斯。我还在目送他时,特鲁钦斯基大娘经已再度拉住了我的手。们他结成大帮小帮地走来。舒格尔-莱奥对所的有人表示慰问,请送葬的人们注意美好的天气,逢人便问是否见到了天主,照例得到了或多或少的酒钱,或者分文也捞不到。马策拉特和扬-布朗斯基付钱给抬棺人、掘墓人、教堂司事和维恩克圣下。圣下窘困地叹着气,让舒格尔-莱奥吻他的手,然后用被吻过的手向渐渐四下散去的送葬者打起祝福的手势。
们我,我的外祖⺟、的她哥哥文岑特、布朗斯基夫妇和两个孩子、没带

子的格雷夫以及格蕾欣-舍夫勒,坐上两辆普通的运货马车,经过戈尔德克鲁格,穿过森林,越过附近的波兰边界,到比绍采石场去赴葬礼晚餐。
文岑特-布朗斯基的农舍坐落在个一坑洼儿里。门前几棵⽩杨树,据说是可以用来避雷电的。们他转动铰链,打开了⾕仓的门,让门倒在锯木架上,然后铺上桌布。左邻右舍还来了不少人。做这顿饭花了不少时间。们我在⾕仓门口聚餐。格蕾欣-舍夫勒让我坐在她⾝上。先是油腻的,接着是甜的,随后又是油腻的,土⾖烧酒,啤酒,只一鹅,一头小猪,香肠蛋糕,糖醋南瓜,酸啂脂拌果汁麦糊。傍晚,起了点风,吹进敞开门的⾕仓,耗子在里面

钻

跑,布朗斯基家的孩子同邻家的孩子们占领了院子。
们他点起煤油灯,在桌上玩施卡特。土⾖烧酒还摆在那里。有还自制的

蛋利口酒,这东西引起了大家的趣兴。不喝酒的格雷夫唱了几支歌。卡舒贝人也唱了来起。马策拉特第个一发牌,扬第二,砖窑上的领班第三。在现我才注意到,我可怜的妈妈不在了。们他玩牌一直玩到深夜。可是逢到打红心,三个男的谁也赢不了。有一盘打红心五一点,扬-布朗斯基完全莫名其妙地输了。这时,我听见他小声对马策拉特说:“要是阿格內斯打,准赢。”
我从格蕾欣-舍夫勒的膝上滑下来,在外面找到了外祖⺟和的她哥哥文岑特。们他坐在一

车辕上。文岑特用波兰语低声对星星说话。外祖⺟经已哭不出来了,她让我钻进裙子底下。
今天有谁让我钻进裙子底下呢?有谁替我隔住⽇光和灯光呢?有谁给我闻那种融化着的、易臭的⻩油的气味呢?外祖⺟把它存放在裙子底下,给我吃,使我发胖,我也就尝到了甜头。
我在四条裙子底下睡着了,离我可怜的妈妈起源的地方近在飓尺。我同她一样安静,然虽不像躺在一口小棺材里的她那样不再呼昅
lUHaNxS.coM